Nguồn bản tiếng Anh:
Nguồn bản dịch tiếng Việt:
Diễn văn thắng cử của Obama
Dịch giả: Nguyễn Khoa Thái Anh
Lời Dịch giả: Trong khi cuộc họp kín của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam vừa qua đã làm cho nhiều con dân thất vọng và xấu hổ thì trong cuộc bầu cử gay go nhưng phơi bày đầy đủ những kịch tính của một thể chế Dân chủ Hoa kỳ, người ta đã thấy ông Obama xuất hiện một lần nữa với nhiệm kỳ tổng thống mới. Bài diễn văn thắng cử của ông bày tỏ đầy đủ những ý tưởng khiêm tốn, đoàn kết, chân thành và minh bạch. Một điều còn nằm trong mơ ước xa xôi cho Việt Nam.———————————————————
Cảm ơn quý vị. Cảm ơn quý vị. Cảm ơn các bạn thật nhiều.
Đêm nay, hơn 200 năm sau khi thuộc địa cũ giành quyền định đoạt định mệnh của mình, nhiệm vụ hoàn thành một hợp quần của chúng ta tiếp tục tiến về phía trước.
Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì các bạn đã xác nhận một lần nữa tinh thần đã giúp chúng ta chiến thắng cả chiến tranh và suy thoái, tinh thần đã đưa đất nước này khỏi vực thẳm của tuyệt vọng tới đỉnh cao của niềm tin. Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc mơ riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta cùng đi lên hay thất bại với nhau trong tư cách một quốc gia, một dân tộc.
Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những công dân Mỹ, nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi hành trình của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự vực mình dậy để phấn đấu trở lại, và từ trong tim chúng ta biết rằng điều tốt đẹp nhất sẽ đến với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. đọc tiếp
