Hội Phụ Nữ Cờ Vàng New England

Dân Tộc Việt Nam Tự Do – Quê Hương Việt Nam Trường Tồn

Phát biểu của Tổng Thống Obama về Osama Bin Laden

Posted by Webmaster on May 5, 2011

Tổng Thóng ObamaTổng Thống B. Obama
Tạ Dzu chuyển ngữ

TỔNG THỐNG:  Chào quý vị. Tối nay, tôi thông báo đến quốc dân Hoa Kỳ và thế giới rằng Hoa Kỳ đã thực hiện một kế hoạch tiêu diệt Osama bin Laden, thủ lãnh al Qaeda và là kẻ khủng bố chịu trách nhiệm về việc giết hại hàng ngàn đàn ông, đàn bà và trẻ em vô tội.

Gần mười năm trước đây, một ngày nắng đẹp tháng Chín đã bị bôi đen bởi một cuộc tấn công tệ hại nhất vào người dân Hoa Kỳ trong lịch sử chúng ta. Hình ảnh ngày 11 tháng 9 đã nung dấu ấn vào trí nhớ khó phai trên toàn quốc – đánh cướp máy bay xé tan bầu trời quang đãng tháng Chín; toà Tháp Đôi đổ ập xuống đất; từng luồng khói đen bốc lên từ Lầu Năm Góc; trên chuyến bay 93 của chiếc máy bay gãy nát tại Shanksville, Pennsylvania, các công dân đã anh dũng hành động để cứu thoát nhiều cảnh tiêu hủy não lòng hơn. 

Tuy nhiên, chúng ta biết rằng thế giới chưa biết đến những hình ảnh tệ hại nhất. Những chiếc ghế vắng người trong bữa ăn tối. Trẻ em bị buộc phải lớn lên thiếu vắng cha hoặc mẹ. Cha mẹ đã khuất không còn cảm nhận được những cái ôm âu yếm từ con mình. Gần 3.000 công dân đã lìa bỏ chúng ta, để lại những khoảng trống không thể lấp đầy trong tim.

Ngày 11 tháng 9 năm 2001, vào thời khắc buồn thảm nhất, nhân dân Hoa Kỳ đã xích lại gần nhau. Chúng ta mở rộng vòng tay đến hàng xóm và đã hiến máu cho những người bị thương tích. Chúng ta xác quyết tình liên đới với nhau, với cộng đồng và tổ quốc. Trong ngày đó, bất kể đến từ đâu, theo tôn giáo nào, thuộc sắc tộc gì, chúng ta đã đoàn kết trong đại gia đình Hoa Kỳ.

Chúng ta cũng kết đoàn để bảo vệ tổ quốc và đem những kẻ tấn công tàn bạo ra trước công lý. Chúng ta nhanh chóng nhận ra rằng cuộc tấn công 11/9 thực hiện bởi al Qaeda, một tổ chức do Osama bin Laden cầm đầu đã công khai tuyên chiến với nước Mỹ, giết hại những nạn nhân vô tội của chúng ta và trên toàn thế giới. Rồi chúng ta phải tham gia cuộc chiến chống lại al Qaeda để bảo vệ công dân, bạn bè và đồng minh.

Trên 10 năm qua, chúng ta phải cám ơn sự chiến đấu không mỏi mệt và đầy tình yêu nước của quân đội, của những chuyên viên chống khủng bố, nhờ vậy mà các cố gắng đó đã có những bước tiến đáng kể. Chúng ta đã bẻ gẫy những cuộc tấn công khủng bố và củng cố nền phòng thủ quốc gia. Tại A Phú Hãn, chúng ta đã đánh đuổi chính phủ Taliban, một nhà nước đã ủng hộ và tạo sự trú ẩn an toàn cho al Qaeda. Trên bình diện thế giới, chúng ta đã hợp tác với bè bạn và đồng minh để ruồng bắt hoặc tiêu diệt những kế hoạch khủng bố của al Qaeda, bao gồm cả những vụ liên quan đến ngày 11/9.

Nhưng Osama đã chạy thoát những cuộc lùng bắt và vượt biên giới A Phú Hãn để trốn vào Hồi Quốc. Trong lúc đó, al Qaeda dựa vào các chi nhánh khủng bố trên khắp thế giới và tiếp tục điều khiển các cuộc khủng bố dọc theo biên giới Hồi Quốc.

Một thời gian ngắn sau khi ngồi vào văn phòng điều hành quốc gia, tôi đã ra lệnh cho ông Leon Panetta, giám đốc CIA ưu tiên tiến hành nhiệm vụ lùng bắt hoặc tiêu diệt bin Laden trong cuộc chiến chống al Qaeda, ngay cả phải trải rộng hoạt động để bẻ gẫy, triệt hạ và làm tan vỡ hệ thống khủng bố của hắn ta.

Tháng 8 vừa qua, sau nhiều năm miệt mài làm việc của cơ quan tình báo, tôi được báo cáo ngắn gọn về đường đi nước bước của bin Laden. Điều đó không chắc chắn lắm nên đã tốn mất nhiều tháng mới lần ra manh mối. Tôi thường xuyên làm việc với tổ an ninh quốc gia để kiếm thêm thông tin có thể dẫn đến việc tìm ra nơi trốn của bin Laden tại tòa nhà sâu trong nội địa Hồi Quốc. Cuối cùng, tuần vừa rồi, tôi xác quyết rằng chúng ta đã đủ sáng suốt để hành động, và đã chuẩn phê một kế hoạch lùng bắt bin Laden nhằm đưa y ra trước công lý.

Hôm nay, với sự chỉ đạo của tôi, Hoa Kỳ đã khởi động kế hoạch truy lùng tòa nhà đó tại Abbottabad, Hồi Quốc. Một lực lượng nhỏ người Mỹ đã thực hiện một kế hoạch rất khả thi với sự can đảm tột độ. Không người Mỹ nào bị thương. Lực lượng này đã cố tránh tàn sát thường dân. Sau cuộc giao tranh, họ đã tiêu diệt và đang canh giữ xác ông ta.

Trong hơn hai thập niên, bin Laden là biểu tượng và là thủ lãnh al Qaeda, đã hoạch định hàng loạt các cuộc tấn công vào đất nước, bạn bè và đồng minh chúng ta. Cho đến hôm nay, cái chết của bin Laden đã đặt dấu ấn cho sự hoàn thành sứ mạng quan trọng nhất của quốc gia là đánh bại al Qaeda.

Tuy vậy, cái chết của ông ta chưa phải là chỉ dấu cuối cùng những cố gắng của chúng ta. Chẳng nghi ngờ gì, al Qaeda sẽ tiếp tục theo đuổi tấn công chúng ta. Chúng ta phải – và sẽ – thật cẩn trọng tại quốc nội và hải ngoại.

Trong lúc thi hành điều đó, chúng ta cần xác quyết rằng Hoa Kỳ không – và sẽ mãi mãi không – tuyên chiến với Hồi Giáo. Tôi muốn nói rõ, tựa Tổng thống Bush đã tuyên bố một thời gian ngắn sau 11/9, rằng cuộc chiến của chúng ta không nhằm vào thế giới Hồi Giáo. Bin Laden không phải là thủ lãnh Hồi Giáo; ông ta là kẻ giết Hồi-giáo-hữu hàng loạt. Đúng vậy, al Qaeda đã giết hại hàng trăm người đạo Hồi tại nhiều quốc gia, bao gồm cả Hoa Kỳ. Do đó cái chết của ông ta sẽ được tất cả những ai tin vào hoà bình và phẩm giá con người đón nhận.

Trong những năm qua, tôi đã nhiều lần nói rõ rằng chúng ta sẽ có hành động bên trong Hồi Quốc nếu biết bin Ladin trốn nơi đâu. Đó là những gì chúng ta đã thực hiện. Nhưng điều quan trọng cần lưu ý là hợp tác chống khủng bố với Hồi Quốc đã giúp tìm ra manh mối bin Laden và địa phận ông ta trú ẩn. Thật vậy, bin Laden cũng tuyên chiến với Hồi Quốc và ra lệnh tấn công người Hồi.

Đêm nay tôi đã gọi Tổng thống Zardari, và chúng tôi nói chuyện với các đối tác Hồi Quốc. Họ đồng ý rằng đây là một ngày lịch sử và tốt lành đối với cả hai nước chúng ta. Nhìn về phía trước, điều quan trọng là Hồi Quốc tiếp tục hợp tác chống al Qaeda và những chi nhánh của chúng.

Người dân Mỹ đã không chọn cuộc chiến này. Chúng đến sát chúng ta và khởi đầu bằng sự tàn sát vô nghĩa các công dân Hoa Kỳ. Sau gần mười năm phục vụ, đấu tranh và hy sinh, chúng ta hiểu rõ nỗ lực và gánh nặng chiến tranh. Những nỗ lực này đè nặng trên tôi mỗi khi tôi, vị Tổng Tư lệnh, phải ký tên dưới lá thư gửi đến một gia đình mất đi người thân yêu, hoặc phải nhìn vào đôi mắt một chiến binh bị thương tích nặng nề.

Bởi vậy, người Mỹ hiểu được gánh nặng chiến tranh. Nhưng là một quốc gia, chúng ta không thể khoan nhượng khi an ninh bị đe dọa, hoặc bất động khi quốc dân bị giết. Chúng ta không ngừng bảo vệ công dân, bè bạn và đồng minh. Chúng ta trung thành với những giá trị làm nên chúng ta. Và trong những đêm như đêm nay, chúng ta có thể nói với những gia đình mất người thân vì quân khủng bố al Qaeda: Công lý đã được thực hiện.

Đêm nay, chúng ta hãy cảm tạ sự thông minh vô bờ và vô số chuyên viên chống khủng bố đã làm việc không mệt mỏi để đạt được kết quả này. Người dân Mỹ không thấy công việc và cũng không biết đến tên tuổi của họ. Nhưng đêm nay, người Mỹ hài lòng về công việc và kết quả theo đuổi công lý của họ.

Chúng ta cảm ơn những người thực hiện hoạt động này vì họ là biểu tượng cho sự chuyên nghiệp, tình yêu nước và lòng can đảm phục vụ tổ quốc tuyệt vời. Họ là thành phần của thế hệ gánh chịu phần nặng nề nhất từ ngày tháng Chín đó.

Sau hết, hãy để tôi biểu tỏ nỗi lòng đối với các gia đình mất đi người thân yêu vào ngày 11/9, rằng chúng ta không bao giờ quên sự mất mát của họ, cũng không dao động đối với cam kết sẽ làm bất cứ điều gì để ngăn chặn một cuộc tấn công khác nữa vào đất nước chúng ta.

Và đêm nay, chúng ta hãy nghĩ về cảm giác đoàn kết ngập tràn ngày 11/9. Tôi biết rằng, có những lần nó đã bị lỏng lẻo. Tuy nhiên, thành tựu hôm nay là một minh chứng cho sự vĩ đại của đất nước chúng ta và quyết tâm của nhân dân Mỹ.

Nguyên cớ bảo vệ đất nước của chúng ta chưa đầy đủ. Nhưng đêm nay, chúng ta một lần nữa nhắc nhở nhau rằng Hoa Kỳ có thể làm bất cứ điều gì khi đã quyết tâm. Đó là câu chuyện về lịch sử của chúng ta, dù là theo đuổi sự thịnh vượng, đấu tranh cho sự bình đẳng công dân, hoặc cam kết đứng lên cho những giá trị của chúng ta ở nước ngoài, hay là hy sinh để tạo một thế giới an toàn hơn.

Hãy nhớ rằng chúng ta có thể thực hiện những điều này không chỉ vì sự giầu có hay quyền lực, mà bởi vì chúng ta là ai: một tổ quốc, dưới sự che chở của Thượng đế, không thể phân ly, với tự do và công lý cho tất cả mọi người.

Xin cảm ơn quý vị. Xin Thượng đế chúc lành cho quý vị. Và xin Thượng đế phù hộ Hoa Kỳ.

http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/05/02/remarks-president-osama-bin-laden tại Đông Phòng 11:35 P.M. EDT (Kết thúc: 11:44 P.M. EDT)

Bản tiếng Việt: Tạ Dzu

© Đàn Chim Việt

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: